Should i learn european spanish




















No worries, have fun, and keep a friendly smile handy. I wouldn't worry about it. Mostly insignificant. And when you visit Spain, they'll know you're English by your accent anyway.

Just like when you meet someone from Pakistan with an accent, it doesn't matter really where he learned his English. Hi, Katy! As someone who has traveled a bit and spent a LOT of time studying linguistics and the use of language by different groups of speakers, here is what I have learned: Do what you can with what you have, and let the rest come naturally!

Here's my real-life example: When I traveled to Costa Rica to study Spanish, I realized that even though the country itself is in Latin America, I had to "re-learn" a lot because of regional differences in vocabulary and tone of address, and I had to adapt to speaking in scholarly and colloquial settings.

My pride may have suffered a bit when I first realized all of the adaptations I had to make, but I came out with a richer, fuller understanding of the broadness of the capabilities of the Spanish language. You can do and are already doing the same! Oh, and people EXPECT people from other regions and native speakers of other languages to make mistakes or use language differently than they do, and most times are more than gracious in offering assistance and corrections.

When I made a friend from Spain in the US we had lively conversations about differences between the Spanish she knew and the Spanish I had learned.

As you adapt to the information you are taking in and the settings you are using that information in, your usage will almost auto-adapt accordingly, and people will be there to help you along the way.

Hi katy the main difference is based on the vocabulary, spain and Latin American have various substantive to the same object, but grammar should be the same, this link is very helpfull www. Vosotros is just according to the spaniards the informal way for ustedes and this is a plural you. Just a few changes and voila! Well, yes - it's a basic thing to simply conjugate the verb differently and the conjugation is as basic and logical as the other form. I am just worried about learning conflicting ways of doing things while I am still new.

But I figure I'll just listen to and read and study everything and eventually I'll pick up both ways of doing it and then do what the people around me are doing or whatever pops into my head in the moment. I understand and sympathize Truth is, if you speak Duo-Spanish well, you'll be perfectly well understood by people around the world, as they all encounter dialects just as we do with English. I started with a native Spanish speaker on Skype a year ago, and it was very easy and natural to add "ice" : to the end of the occasional verb when I wanted to say you-all.

If I use ustedes instead, it's no big deal at all. I have been using it since completing my tree and it challenges me without being too hard. I've been studying and speaking Latin American Spanish for many years, decades actually. We learned the vosotros form in uni, but I certainly don't use it or remember it well. I've traveled extensively in Latin America and went to Spain for the first time just last year.

I got tons of compliments on my Spanish, much to my surprise. No one commented on my accent, and vosotros never even came up. I did have a few problems with different words being used in Spain that everyone seems to know in LA, or at least in Mexico, but no big deal.

As others have said, don't worry. Unless you are a diplomat or looking for work as a translator or something like that, no one is going to care or notice if your Spanish a little off.

For someone who speaks the language at a basic level, communication is only going to be at a basic level. Pardon me if you are not basic level. That was my impression from your post. They'll be happy just that you have made an effort to learn Spanish. I do not have enough of a lisp to speak European Spanish well. Am going to stick to Latin American Spanish. From what I've read on another forum, Spaniards get really upset if you call it a lisp!

There are some general differences between the Spanish from both continents, such as that the Latin American Spanish has a stronger r and has a relatively clearer pronunciation than Peninsular Spanish. Let us list some of the most known ones in grammar and pronunciation.

Use of vos vs. In some parts of Latin America i. The only difficult thing for you in the vos form is memorizing the conjugations or endings, but once you start using the language, it will come automatically to you.

Use of vosotros vs ustedes. It is the same case as above but in the plural form. However, consider that in Latin American Spanish, the plural form is always ustedes. In Peninsular Spanish, you can use both. This is a question which, understandably, many new Spanish learners ask themselves. In this post I explore some considerations when answering this question, and a few of the key differences between different varieties of Spanish.

Much like English, there are varieties of Spanish around the world. These vary based on region ie, Spain vs Latin America , country Colombia vs Mexico, for example , even individual cities and socio-economic status of speakers. The biggest differences — at least those that we as learners should be concerned with — are on the region and country level. There are some fairly sizable differences in vocabulary, grammar, and pronunciation — pretty much everything! Imagine the difference between British English and American English.

Just like English varieties, Spanish varieties are always mutually intelligible: if a Spanish person travels in Mexico, she will have no problem in understanding or being understood. Different varieties of Spanish are always mutually intelligible. Similarly, Argentina and several other countries use vos a lot more than other varieties.

This can be the most frustrating for learners, and is likely to cause the most issues in communication. Indonesian and its closely related cousin Malay is the first or second language of millions in Southeast Asia , and thanks to a huge diaspora, people speak Indonesian all over the world, from Australia to the Netherlands.

And have you ever dreamed of the white sands of Bali? Knowing some Indonesian will help you thrill the locals and make your trip an unforgettable experience. And the grammar and pronunciation are extremely simple from a European language perspective.

No tenses, no cases—just some interesting verb features. All the time honing your Spanish accent will pay off here: Virtually all the sounds of Indonesian happen to be found in either English or Spanish! Tip: The biggest hurdle is definitely remembering all the unfamiliar vocabulary. The best way to handle that is to take things slow when you start out and do a ton of review to really make those new words second nature.

No prizes for guessing the meanings of ekonomi or multikulturalisme. Now, Russian is a challenge for any language learner. And yet, although Vladivostok and Madrid are practically on opposite sides of the globe, there are several features of Russian that are quite similar to Spanish. Russian, too, has borrowed heavily from Latin for terms of politics and science. And French was all the rage in Russian aristocracy a few hundred years ago, which means another helping of Latin-derived terms for high society and luxury goods.

Russian is spoken across pretty much all of Central Asia to this day. Tip: Start by doing a lot of listening and reading to get a feel for how all the familiar sounds get rearranged and fit into Cyrillic letter shapes.

Picking up a third language goes significantly faster than your second. Why not set the bar high and consider learning multiple languages so you can reap the benefits? So just replace the flashcards with word lists or more reading work.



0コメント

  • 1000 / 1000